Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «الف»
2024-04-29@00:46:04 GMT

بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله

تاریخ انتشار: ۱۲ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۵۸۲۶۶۰

 

 

برای انجام پژوهش‌های علمی، چاره‌ای جز مراجعه به مقاله‌های انگلیسی نداریم. گاهی نیز مجبوریم این مقالات را ترجمه کنیم. به عبارتی، اگر محققی نخواهد از جدیدترین پژوهش‌ها و مقاله‌ها استفاده کند، منابع زیادی را از دست خواهد داد. علاوه بر این، دانشجویان، اساتید و حتی دانش آموزان، برای انجام پروژه‌های درسی‌شان، نیاز به ترجمه مقاله دارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

همان‌طور که می‌دانید، مقاله‌های علمی حاوی واژگان تخصصی بسیارند، از این رو، برای ترجمه مقالات تخصصی به مهارت ترجمه و دیکشنری تخصصی نیاز خواهید داشت. اما بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله کدام است؟ هنگام انتخاب دیکشنری برای ترجمه مقاله، باید به چه نکاتی توجه کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله بدانید برای‌تان خواهیم گفت.

تأثیر دیکشنری خوب برای ترجمه مقاله در بیان اهداف نویسندگان مقالات

مترجم، پیش از شروع ترجمه، باید این سؤالات را در نظر داشته باشد:

هدف نویسنده یا نویسندگان مقاله از نگارش این مقاله چه بوده است؟ این مقاله مربوط به کدام حوزه است؟

پاسخ این سؤالات مترجم را به سوی انتخاب بهترین دیکشنری تخصصی هدایت می‌کند.

بنابراین، در ترجمه مقاله، باید اهداف نویسنده را به بهترین شکل ممکن بیان کنید. همچنین، دیکشنری خوب برای ترجمه مقاله باعث می‌شود دایره وسیعی از لغات را در دسترس داشته باشد و در نتیجه، در معادل‌یابی برای کلمات به مشکل نخورید.

در انتخاب دیکشنری تخصصی، یادتان باشد که ممکن است یک دیکشنری برای ترجمه برخی از مقالات تخصصی کاربرد داشته باشد و برای برخی دیگر کاربرد نداشته باشد. در نتیجه، در انتخاب بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله این نکته را در نظر داشته باشید که برخی دیکشنری‌ها در زمینه‌های خاصی جامع‌تر هستند.

البته، در این بین، برخی دیکشنری‌های جامعی نیز وجود دارد. این دیکشنری‌ها می‌توانند در ترجمه انواع متنوع تخصصی به شما کمک کنند. آبی دیک یکی از بهترین و کامل‌ترین دیکشنری‌های تخصصی است. به عبارت ساده، اگر به دنبال دیکشنری تخصصی برای انواع متون تخصصی هستید، دیکشنری آبی دیک را از یاد نبرید.

مترجمین و تیم کنترل کیفی شبکه مترجمین ایران دیکشنری آبی دیک را طی سالیان سال، گردآوری کرده‌اند. این دیکشنری تخصصی نتیجه گردآوری واژگان تخصصی از متون تخصصی مربوط به حوزه‌های مختلف است. معانی این واژگان با وسواس انتخاب شده‌اند و پس از بازبینی، به صورت آنلاین، در اختیار کاربران قرار گرفته‌اند.

abidic.com دایره‌ی وسیعی از واژگان تخصصی و عمومی را در برمی‌گیرد. برای ارائه‌ی متنی دقیق و وفادار به مفهوم اصلی متن، می‌توانید به این دیکشنری مراجعه کنید.

جالب است بدانید که می‌توانید آبی دیک را به صورت آنلاین استفاده کنید. همچنین، می‌توانید نرم‌افزار آن را تهیه کنید.

رعایت اصل وفاداری در ترجمه مقاله

مقالات علمی عموماً با این اهداف منتشر می‌شوند:

ثبت ایده یا یافته‌ای علمی جدید ارائه‌ نتایج یک سری آزمایش ارائه نتایج منحصربه‌فرد در مورد ایده‌ای نوین

این اطلاعات مهم باید به بهترین و دقیق‌ترین شکل ممکن، به زبان مقصد برگردانده شود. با استفاده از یک دیکشنری خوب، می‎‌توانید بهترین معادل را برای واژگان تخصصی انتخاب کنید.

برای درک بهتر موضوع، به مثال‌های زیر توجه کنید:

مترجمی، در مقاله‌‌ای مربوط به علوم اجتماعی، کلمه‌ی «فایده‌گرایان» را «سودجویان» ترجمه کند! بدیهی است که مقاله، به‌طور کامل، مفهومش را از دست می‌دهد. در مقاله پزشکی یک مفهوم به درستی معادل یابی و ترجمه نشود. امکان دارد پزشکان با مراجعه به این مقاله به اشتباه بیفتد و حتی بر اساس آن، تجویز نادرست داشته باشند.

حال کاملاً مشخص است که یک ترجمه‌ی دقیق تا چه اندازه مهم و تأثیر گذار است.

استفاده از معادل‌های درست و دقیق کمک زیادی به رعایت اصل وفاداری در ترجمه مقاله می‌کند. وقتی مترجم به دایره لغات تخصصی کامل و دقیق دسترسی داشته باشد، می‌تواند جمله را، به‌طور دقیق، به زبان مقصد ترجمه کند.

روان بودن متن ترجمه شده

بدون وجود دیکشنری خوب، ارائه ترجمه روان و گیرا میسر نخواهد بود. مقالات علمی ساختاری آکادمیک و متنی ثقیل دارند، از این رو، برگرداندن‌شان به هر زبانی، اعم از زبان فارسی، کمی دشوار است. ساختار زبان انگلیسی نباید در متن ترجمه‌شده دیده شود. به عبارت ساده، متن نباید بوی ترجمه بدهد. متن ترجمه باید طوری باشد که خواننده فکر کند این متن تألیفی است و از همان ابتدا، به زبان فارسی نوشته شده است.

یک دیکشنری خوب برای ترجمه اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها

یکی از شروط انجام ترجمه روان و با کیفیت برگردان اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها است. برای مثال، اصطلاح "Ask much to have a little" معادل اصطلاح «به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه» است. حال فرض کنید که یک مترجم ترجمه لغت به لغت این اصلاح را در یک متن بیاورد. «بیشتر بخواه تا کمی به تو بدهند»!! این متن کاملاً تصنعی است و خواندن آن برای خواننده خسته‌کننده خواهد بود.

در مقالات مربوط به حوزه علوم انسانی، مانند تاریخ، علوم اجتماعی و حتی روان شناسی، استفاده از اصطلاحات عامیانه و ضرب‌المثل‌ها به‌وفور دیده می‌شود. بنابراین، برای ترجمه این گونه مقالات، باید به دیکشنری اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها دسترسی داشته باشیم.

دیکشنری آبی دیک، با اضافه کردن بخشی با عنوان «دیکشنری اصطلاحات آمریکن هریتیج»، به مترجمان کمک می‌کند تا با بیش از ده هزار اصطلاح و ضرب‌المثل انگلیسی آشنا شوند و معادل دقیق فارسی آن را بدانند. بنابراین، برای ترجمه متون مربوط به حوزه علوم انسانی نیز می‌توانید به این دیکشنری جامع و دقیق مراجعه کنید.

سخن آخر

آیا بدون دیکشنری خوب نمی‌توان مقاله ترجمه کرد؟ پاسخ این سوال بستگی به کیفیتی مورد انتظارتان دارد. به عنوان جمع‌بندی، باید بگوییم اگر دیکشنری خوب در اختیار نداشته باشید، نمی‌توانید ترجمه مطلوبی را ارائه دهید. معادل‌یابی اهمیت ویژه‌ای در ترجمه مقاله دارد. بدیهی است ترجمه‌ای که بدون استفاده از دیکشنری تخصصی انجام شده باشد، ارزش چندانی نخواهد داشت. امروزه، می‌بینیم بزرگ‌ترین مترجمان جهان کلکسیونی از دیکشنری‌ها را در محل کارشان نگهداری می‌کنند. این بدین معنی است که برای ترجمه‌ی یک مقاله فقط مهارت مترجم کافی نیست. برای ترجمه مقاله‌، باید از دیکشنری‌های خوب استفاده کنید.

منبع: الف

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۵۸۲۶۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه پیدا کرد. این‌داستان‌نویس سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید. او سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

با فرارسیدن سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌ او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ارائه ۱۱ مقاله در همایش علمی «اسوه حسنه» در مرکز گلستان
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • همایش بین المللی اندیشه‌های قرآنی حضرت آیت الله خامنه‌ای در قم برگزار می شود
  • اگر برای خرید کشنده فاو در بورس تردید دارید، این مقاله را بخوانید
  • پافشاری بر پدیده «اوج نفت» هرج و مرج انرژی را تشدید می‌کند
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد