Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فارس»
2024-04-28@20:24:37 GMT

در ترجمه متن انگلیسی به چه نکاتی دقت کنیم؟

تاریخ انتشار: ۳ اسفند ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۴۲۶۸۸۵

در ترجمه متن انگلیسی به چه نکاتی دقت کنیم؟

اگر مترجم هستید یا این‌که می‌خواهید خودتان ترجمه انگلیسی متن‌تان را انجام دهید، دانستن یک سری نکات می‌تواند تأثیر شگفت‌انگیزی بر کیفیت نهایی ترجمه‌تان بگذارد. اما نکات مهم در ترجمه متن انگلیسی چیست؟ رعایت چه مواردی سبب بهبود کیفیت ترجمه متن می‌شود؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت در ترجمه متن انگلیسی باید به چه نکاتی دقت کنید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

با ما همراه باشید!

پیش از آغاز ترجمه، متن را بخوانید

پیش از آن‌که شروع به ترجمه کنید، متن را حداقل دو بار بخوانید. اما چرا دو بار؟ بدین ترتیب، در خوانش اول، متوجه خواهید شد مولف می‌خواهد چه بگوید. در خوانش دوم، متوجه شیوه بیان مولف خواهید شد. این پیش‌خوانی را جدی بگیرید و هر بار، واژه به واژه متن را با دقت بخوانید. حتی اگر لازم بود، یادداشت نیز بردارید.

ابزارهای‌تان را آماده کنید

دیکشنری‌ از مهم‌ترین ابزارهای ترجمه است. پیش از آغاز ترجمه، دیکشنری‌های تک‌زبانه و دوزبانۀ انگلیسی را در کنارتان داشته باشید. دیکشنری‌های تک‌زبانه مفهوم دقیق واژگان را به شما می‌گویند و از این طریق، در ارائه ترجمه‌ای دقیق کمک‌تان می‌کنند.

از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده کنید

اگر می‌خواهید در ترجمه‌تان از ابزارهای مدرن استفاده کنید، ابزارهای کمک‌مترجم را از یاد نبرید. برخی ابزارهای کمک‌مترجم، مانند ترادوس، آنلاین نیستند و برای استفاده از آن‌ها، باید نسخه اصلی‌شان را بخرید، اما برخی دیگر، مانند میت‌کت، آنلاین هستند و شما می‌توانید به صورت آنلاین، از آن‌ها استفاده کنید. بالطبع، امنیت ابزارهای آفلاین بالاتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند به متن‌تان دسترسی پیدا کنید. از این رو، بهتر است برای ترجمه متون محرمانه، از ابزارهای آنلاین کمک‌مترجم استفاده نکنید.

به معنای اول واژگان اکتفا نکنید

معنای تک تک واژگان را در فرهنگ لغت جستجو کنید. به هیچ وجه، به دانش قبلی‌تان متکی نباشید. واژگان در بافتارهای مختلف، معانی متفاوتی دارند. جالب است بدانید تعداد واژگان در زبان انگلیسی، در مقایسه با تنوع واژگان در زبان‌‎هایی مانند ایتالیایی، اسپانیایی، آلمانی و فرانسوی، بسیار بیشتر است.

در زبان انگلیسی، واژگان مترادف بسیاری وجود دارد و باید در ترجمه‌شان و یافتن معنای‌شان در متن بسیار دقت کنید. همین مسئله ترجمه متن انگلیسی را دشوارتر می‌کند. 

جمله‌های کوتاه بنویسید

سعی نکنید جمله‌های بلند بنویسید. نگارش جمله‌های بلند دشوار است. جمله‌های کوتاه بنویسید. حتی اگر جمله‌ای در متن مبدأ بلند است، هنگام ترجمه، آن را بشکنید و تبدیل به چند جمله کوتاه کنید.

از ساختار معلوم استفاده کنید

در ترجمه متن انگلیسی، به سراغ ساختار مجهول نروید، بلکه ساختار معلوم را انتخاب کنید. بسیاری از ادیبان و زبان‌شناسان ایرانی معتقدند ساختار مجهول متعلق به فارسی نیست و از ترجمه متن انگلیسی وارد زبان فارسی شده است. بنابراین، بهتر است هنگام ترجمه، از ساختار معلوم استفاده کنید.

به ریشۀ کلمات دقت کنید

هنگام ترجمه انگلیسی، به ریشه کلمات انگلیسی دقت کنید. بدین ترتیب، می‌توانید معنای بسیاری از آن‌ها را به راحتی بیابید.

در دام حروف اضافه نیفتید

جالب است بدانید بسیاری از مترجمین در دام حروف اضافه گرفتار می‌شوند. حواس‌تان به حروف اضافه باشد و اجازه ندهید شما را به مسیری اشتباه ببرند. معنای بسیاری از حروف اضافه وابسته به واژه همراه‌شان است و به تنهایی معنایی ندارند. بنابراین، ترجمه حروف اضافه معنایی ندارد!  در ترجمه، به تک تک حروف اضافه دقت کنید و آن‌ها را به همراه واژه پیشین‌شان در دیکشنری جستجو کنید.

در ترجمه اصطلاحات دقت کنید

در ترجمه اصطلاحات بسیار دقت کنید. در واژه‌نامه‌های تک‌زبانه و دوزبانه، به دنبال یافتن معنای اصطلاحات باشید تا بتوانید معنای دقیق‌شان بیابید. در ترجمه اصطلاحات انگلیسی، به هیچ‌وجه، به حدسیات‌تان اکتفا نکنید، بلکه به دنبال یافتن معنای اصطلاح در دیکشنری باشید.

به لحن متن مبدأ دقت کنید

هنگام ترجمه متن انگلیسی، به لحن متن مبدأ دقت کنید و ترجمه‌ای متناسب با لحن متن ارائه دهید. برای مثال، اگر قرار است متن شکسپیر را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، باید در فارسی نیز، لحنی در خور متن انگلیسی پیدا کنید. یادتان باشد که نمی‌توانید آثار شکسپیر و آثار همینگوی را با لحنی مشابه ترجمه کنید!

چند بار از روی متن بخوانید

پس از اتمام ترجمه، در فواصل زمانی مختلف، چند بار از روی متن بخوانید. از این طریق، می‌توانید تک تک ایرادهای متن‌تان را برطرف کنید و در نهایت، ترجمه‌ای باکیفیت را تحویل دهید.

سخن آخر

همان‌طور که تا به این‌جا مشاهده کردید، ترجمه متن فوت و فن‌های مختص به خودش را دارد. اگر به فکر ترجمه متن انگلیسی هستید، با دانستن یک سری نکات مهم، می‌توانید به راحتی، از عهده ترجمه بر بیایید و ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهید. برای مثال، پیش از آغاز ترجمه، متن را با دقت بخوانید، از دیکشنری‌های تک‌زبانه و دو زبانه استفاده کنید. هرگز به معنای اول واژگان اکتفا نکنید و معنا را با توجه به بافتار متن مبدأ انتخاب کنید. همچنین، ساختار مجهول را از متن انگلیسی وارد متن فارسی نکنید و سعی کنید از ساختار معلوم استفاده کنید. در نهایت، از روی متن‌تان بخوانید تا بتوانید ایرادهای احتمالی را برطرف کنید. با آگاهی از یک سری نکات ساده، می‌توانید ترجمه متن انگلیسی را به بهترین نحو انجام دهید!

منبع: فارس

کلیدواژه: ترجمه انگلیسی مترجم دیگر ترجمه متن انگلیسی ساختار معلوم استفاده کنید تک زبانه هنگام ترجمه کمک مترجم دقت کنید متن مبدأ ترجمه ای متن تان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۴۲۶۸۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز ایلام؛ کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها «گسترش زبان دیداری در عصر اینترنت» ترجمه دکتر «مریم تفرجی‌یگانه»، به همت انتشارات دانشگاه ایلام منتشر شده است.
نشانه شناسی شکلک‌ها نوشته «مرکل دنسی» است که با ترجمه خانم مریم تفرجی یگانه عضو هیأت علمی دانشگاه ایلام ترجمه شده است.
در بخشی از این کتاب آمده است: نوشتن به معنای اشتراک گذاری بخشی از وضعیت بشری در خصوص خواستن و به اشتراک‌گذاری چیز‌ها است.
 فرهنگ لغت پائولو (۱۹۴۷) سال آکسفورد تنها رویداد سال ۲۰۱۵ میلادی نبود که اهمیت اجتماعی و ارتباطی رو به رشد شکلک‌ها را استخراج کرد.
موسیقی دانان، هنرمندان، سیاستمداران و تبلیغ کنندگان در میان بسیاری دیگر در توئیت‌ها در وب سایت‌ها و در سایت حوزه‌های دیجیتال شروع به استفاده از آن‌ها کردند. حتی هنرمندان مشهور حوزه موسیقی مانند: «سرپاول مک کارتنی از بیت لس» با استفاده از اسکایپ برای ایجاد ۱۰ شکلک شاد و سرزنده با نام شکلک‌های عاشقانه در برنامه جدیدش استفاده کرد.
اسکایپ قبلاً به معرفی شکلک‌های زنده سفارشی پرداخته بود که به داخل هر چیزی از تصاویر استودیو‌های بزرگ سینمایی تا آن پادشاهی‌های سمبلیک با سنت‌های ایتالیایی ضربه بزنید این کار برای اسکایپ غیر معمولی و عجیب نیست. برای جامعه مدرن، نوعی ضرورت به نظر می‌رسد که قادر باشد شکلک‌ها را به گونه‌ای با هم ادغام کند که بتواند یک سبک تازه و نوین از نوشتار و برقراری ارتباط را ایجاد کند و این ضرورت محدود به افراد شاخص در جهان دیجیتال نیست؛ بلکه می‌تواند به هر کسی از پاول مک کارتنی تا هیلاری کلینتون ارتباط پیدا کند. شکلک‌های سیاستمداران آمریکایی برای کاربران گوشی‌های آیفون و اندروید ساخته شد و موسوم به هیل موجی بودند.

اشاعه و گسترش شکلک‌ها چندین سؤال اساسی در خصوص چگونگی برقراری ارتباط و به ویژه دلایل برقراری ارتباط را به شیوه کمدی مطرح می‌کند.
 قبل از هر گونه تلاش برای بررسی این پرسش لازم است به عقب برگردیم و نگاهی به نوع و نقش سیستم‌های نگارشی و نوشتاری و چگونگی تکامل آن‌ها در زندگی بشر بیندازیم.
 این مباحث تاریخی که به من اجازه ایجاد چهارچوبی نظری می‌دهد که لازمه بحث در مورد پدیده شکلک‌ها از نظر نشانه شناسی خواهد بود.

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • انواع اتصالات لوله داربستی و نکاتی که باید بدانید
  • شهید مطهری به معنای واقعی کلمه روشنفکر و عارف بود
  • این ۶ جمله را تنها از افراد با شخصیت واقعی و صادق می شنوید
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • هوای چهار منطقه کلانشهر مشهد پاک است
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • روش‌های جدید در تبلیغات دین به معنای کمرنگ شدن روش‌هایی سنتی تبلیغ نیست
  • آمریکا به معنای واقعی شیطان بزرگ است